Las lenguas son ventanas al mundo. Después de aprender una lengua minoritaria europea me cuestioné sobre mis propias raíces y esa otra lengua me inspiró para preservar mi cultura y lengua Jñatjo familiar: para preservar, para valorar, aprender y no dejar que esta "ventana" al mundo se pierda. Estoy muy contenta de la gente tan interesante y comprometida que he conocido a lo largo de todos estos años. Sobre todo, de los jóvenes comprometidos y maravillosos que danzan, escriben, actúan, pintan, fotografían, bordan, cantan de y para nuestra cultura ¡Son la esperanza de futuro!

jueves, 11 de febrero de 2016

William Blake yo tsja ts'itrr'i

Porque la traducción de obras literarias a lenguas madres es fundamental para su preservación y difusión entre las comunidades, el Centro de Documentación en Educación Intercultural alberga en su acervo una diversidad de materiales escritos en lenguas indígenas nacionales.

Entre los títulos traducidos a lenguas como el otomí, mazahua, tepehua chinanteco, náhuatl y maya destacan cuentos, poesía, adivinanzas y literatura, de acuerdo con información proporcionada por la Secretaría de Educación Pública (SEP).

Uno de estos libros es el de "Poesía para niños" de William Blake. La referencia bibliográfica es la siguiente:


Temas: ...1.POESIA INGLESA- TRADUCCIONES AL MAZAHUA (IDIOMA)...
Número de Clasificación: LI 821.1 B42
Ubicado: Centro de Documentación en Educación Intercultural          
 
¿Alguien que lo tenga o lo  haya visto?

No hay comentarios:

Publicar un comentario