Las lenguas son ventanas al mundo. Después de aprender una lengua minoritaria europea me cuestioné sobre mis propias raíces y esa otra lengua me inspiró para preservar mi cultura y lengua Jñatjo familiar: para preservar, para valorar, aprender y no dejar que esta "ventana" al mundo se pierda. Estoy muy contenta de la gente tan interesante y comprometida que he conocido a lo largo de todos estos años. Sobre todo, de los jóvenes comprometidos y maravillosos que danzan, escriben, actúan, pintan, fotografían, bordan, cantan de y para nuestra cultura ¡Son la esperanza de futuro!

jueves, 26 de enero de 2017

Kjimi Kjuarma:música en lengua Jñatjo


¿Qué significa Kjimi Kjuarma en Mazahua?
 Kjimi, es el saludo en nuestra lengua: buenos días, buenas tardes, y kjuarma, es hermano. “buenos días hermano”, nosotros lo interpretamos como “qué onda carnal”. Va más allá del saludo, porque expresa calidez y cercanía. Para nosotros que vivimos en la urbe por motivos de trabajo antes de rapear o hacer música, es como decir, no estás solo en la jungla, te acompaña un hermano, y uno lo sabe.


¿Por qué nace Kjimi Kjuarma? Imagino que además de la afinidad musical que puedan tener sus integrantes, también hay una filosofía de trasfondo por la lengua. ¿Es así? ¿Podrían explicarnos cuáles son sus ideas sobre el tema de la lengua? ¿Por qué cantar en Mazahua?
 Antes de que existiera LA BANDA KJIMI KJUARMA, cada uno de sus integrantes tenía sus ideas que se plasmaron en letras y queríamos hacer algo con eso. Cada uno tiene un género musical que le gusta o que le predomina pero que tienes cosas en común. Y luego pensamos en fusionar los estilos y las ideas con nuestra lengua mazahua, lengua de nuestros abuelos. Sabiendo que hay desplazamiento lingüístico, porque en tiempo de nuestros abuelos y padres hubo discriminación, sobre todo cuando migraban a la ciudad por trabajo y con el tiempo un porcentaje de jóvenes ya no se les enseño o dejaron de hablarlo por avergonzarse y eso ha llevado a que también la cosmovisión se quede solo en la memoria de nuestros abuelos. Razón por la que optamos por hacer nuestra música de manera bilingüe.

Aunque cabe decir que la letra en mazahua no es lo mismo que la letra en español, son estrofas que dicen cosas distintas. Lo que queremos hacer con nuestra lengua en nuestras canciones, es repetir ciertas frases o ideas, varias veces para que se pueda aprender y lo hacemos sobre todo en los coros para que se mas fácil, el aprender el significado como la pronunciación. Aunque no lo traducimos, hemos visto que la gente se pregunta: ¿Qué dirán, o que están diciendo?, es como, provocar ese interés por saber que decimos…


¿Cuándo nació Kjimi Kjuarma? ¿Quiénes són los componentes de la banda? ¿Dónde se conocieron? ¿De donde es originaria la banda?
 KJIMI KJUARMA, nace en marzo de 2015, cuando se presenta por primera vez en público, y empieza a recorrer las comunidades de los municipios de Ixtlahuaca y San Felipe del progreso, en el Estado de México.
 Somos 3 integrantes:Henry Cruz Jiménez, quien Rapea en español y produce a la banda; Gilberto Ventura Navor, quien canta en lengua mazahua y Yovany Placido durazno, quien compone la música.

De izquierda a derecha Gilberto Ventura, Yovany Plácido y Henry Cruz

Resumiremos la historia de cómo nos conocimos: los tres estudiamos en la Universidad Intercultural del Estado de México, aunque somos de generaciones y licenciaturas diferentes; Henry, estudió comunicación, intercultural, y salió en 2014, y es el que tiene más tiempo haciendo música, por decirlo así, desde 2013. Yovany, salió en la siguiente generación, y estudió Lengua y cultura, al igual que Gil, solo que fue el último en terminar la uni.
Gil: Cuando Henry estaba grabando una canción de rap, fue que lo conocí, vi que tenía buenas ideas y quedamos en hacer algo que paso tiempo después.
Henry: ya conocía a Yovany, para entonces, sabía que tocaba la guitarra y de vez en cuando en la uni, improvisábamos algo con una amiga que los tres tenemos en común, y lo invite a la banda cuando esto ya estaba armándose y a gil le latió como tocaba la guitarra.
Yovany: yo fui el último en entrar a la banda, y entre por una canción que traduje a mazahua de Erick Clapton, “tears in heaven”. ¡y, Aquí andamos!
 La banda es originaria de dos municipios, se ha manejado así por nuestra procedencia, Henry es de San Felipe del Progreso y, Yovany y Gilberto de Ixtlahuaca, aunque la mayor parte del tiempo la pasamos en San Felipe. Somos del Estado de México.


¿Qué es más importante llegar a las masas y que entiendan sus letras o preservar la lengua aunque las masas no los entiendan?
 Creemos que se preserva la lengua, cuando está presente en nuestro medio, y nosotros tenemos la idea que nuestras canciones quedaran para el futuro. Y que, sobre todo, los jóvenes de nuestros pueblos puedan apreciarla como riqueza cultural; tratamos de provocar ese interés. Hacemos música bilingüe para que tengan acceso a escuchar nuestra lengua mazahua y nuestras palabras puedan conectarse con sus emociones. 
 Para nosotros como músicos emergentes, nos gustaría que más y más personas puedan conocer nuestras raíces y que nos entiendan, aunque la satisfacción no es que nos escuchen millones de personas, sino que, quienes nos escuchen, por mínimo que sea, puedan sentirse conectados con las historias que contamos en nuestras canciones. Y de alguna forma la tradición oral de nuestros pueblos conviva con otras culturas. 


¿Quiénes son su principal público, los chavos de ciudad o los chavos del ámbito rural?
 El público es más amplio, y nos hemos enfrentado a diversos públicos. Hemos encontrado que los chavos de ciudad les interesa más, aunque no lo hablan, creemos que les parece algo nuevo, les atrae tal vez, la manera de hablarse, y les interesa. Aunque los chavos de nuestras comunidades de pronto empiezan a auto-determinarse mazahuas, a sentirse parte de nuestra cultura, solo que, por mucho tiempo, se lo han negado o han tratado de olvidar, aunque es un porcentaje pequeño.
 En otras ocasiones hemos tenido la aprobación de los adultos hablantes y semihablantes mazahuas, que nos reconfortan el alma, porque nos han dicho: “parece que están contando mi vida, lo que he vivido”. Cuando estuvimos por Michoacán, en la radio indígena Xetumi a inicios de nuestro proyecto, y terminamos nuestra participación, un señor nos dijo: “quien no entendió su canción, es porque no lo ha vivido” y se le llenaron los ojos de lágrimas….
 También hemos tenido públicos difíciles. Pero la satisfacción es que la gente se conecte con nuestras letras y el público va de jóvenes hasta adultos de la tercera edad.


¿Cuáles son sus principales influencias musicales?
 Cada uno tiene su género musical: Henry, tiene mucha influencia del rap de Estados Unidos, España y México. Creció con el género y empezó a vivirlo. En México el rap y el rap indígena está creciendo mucho, eso también le ha nutrido. La crudeza y lo explícito del rap, es lo que le atrae.
También hay influencia del rock urbano y de ska, como del reggae, para Gil y Yovany. En estos géneros hay temáticas sociales y de vida con la que nos identificamos, y nosotros lo llevamos a nuestras comunidades, a tocar temas de nuestros pueblos, de nuestros abuelos y en la vida que crecimos.


¿Para cuándo un disco con su música?
 Pues, estamos trabajando en ello, nos hace falta recursos, pero creemos pronto habrá noticias de tener un álbum LP de manera profesional.

Aunque durante estos casi dos años de trabajo que estamos por cumplir, hemos hecho un gran esfuerzo por compartir nuestra música a nuestra gente y amigos y producimos un EP, de nuestras primeras 5 canciones con el nombre “Dya ri Jyiombeñe (No me olvido)”, ¡que, bueno!, por ahora solo se puede obtener de manera física por envió en el interior del País o de manera digital, si es que a alguien le interesa, pidiéndonoslo en nuestras páginas oficiales de la banda:
 Facebook: kjimi kjuarma
Y bueno en youtube pueden escuchar algunas canciones que hemos subido de igual manera como KJIMI KJUARMA.


Por último ¿qué le dirían a los chavos que, como ustedes, saben una lengua indígena y tienen ganas de hacer música o literatura?
 Que desarrollen sus habilidades basado en sus sueños y en lo que les gusta hacer, ya sea música en el género que les guste, o literatura u otras actividades donde se involucre la lengua indígena y la cultura, ¡que lo hagan¡, sabemos que no es fácil, pero no hay que rendirse.
 Todo lleva un trabajo, así que, ¡pues desde ya!, a empezar. Y no perderse en el camino, hay que ser constantes. Como decimos nosotros, hay que trabajar sueños. Y pues involucrar a más gente en sus proyectos si tienen oportunidad, para hacer redes de trabajo. No perder las esperanzas, en que vivirán de lo que les gusta hacer. Y, sobre todo, que encuentren satisfacción en ello.


lunes, 16 de enero de 2017

Poesía en lengua Jñatjo: Recital de Agustina Mondragón

El pasado 18 de diciembre, 2016, tuve la gran oportunidad y privilegio de escuchar en directo la lengua Jñatjo viva en un recital de poesía de la maestra Agustina Mondragón. Ella es promotora cultural Jñatjo: preserva la lengua hablada y escrita y es maestra bordadora.  Nacida en San Antonio Pueblo Nuevo, Mun. San Felipe del Progreso, ella emigró a la ciudad de México desde que era niña y aun así no ha olvidado su lengua materna. Ha participado en antologias de Poesía Mazahua contemporánea (Ra jyasu) y actualmente junto con sus hijas, imparten talleres de bordado Jñatjo en la Ciudad de México (ver anterior entrada sobre Ts'irajna ne dyeb'e). 
Ha sido un gran honor escucharla y conocerla. Me emocioné muchísimo de escuchar de nuevo la lengua Jñatjo hablada. Desde aquí le agradezco a la maestra la oportunidad de acercarme a ella y la felicito por su gran labor de promoción cultural. Es un gran ejemplo e inspiración para los que estamos interesados en preservar nuestra cultura.

Ri mbeñe https://youtu.be/cQQvSsz9gQk

Ma mi eñe
k'o yo nrajna
kja b'atrju
ma mi ts'ik'e
mi chinsapju
na punkju ts'ins'u
k'u ma mi
to'onji
mi majaji
txe yo in
m'ub' uji.

Nuyo xijño
na nojo ñe
na zo'o
ma kjogu ye nzh a a
o dyotr'u
k'u mi b'ezhi
nu nrreje.

O ma'a
yo d'yeb'e
yo d'yeb'e
k mi nichi
ye b'atruju,
ma mi ara nu to'o
nuyo gue'e

Ngeje ye
gue'e yo mi kjaa
ru d'yeb'e

Ri netsk'o https://youtu.be/mbO1zuZShjE

Ma gui
xitsk'o
ri netsk'o
yo in choge
o nizhi
ye ts'iseje,
nza kja
a manu
a jense
Kja naja
xom u nu
zana oktubre

Ngezgo ri jñatogo https://youtu.be/A6VdKA601oY